КУБКА ФРАНТИШЕК

Кубка (Kubka) Франтишек (4.3.1894, Прага, ≈ 7.1.1969, там же), чешский писатель, заслуженный деятель искусств ЧССР. Участник 1-й мировой войны 1914≈18, был в русском плену (с 1915). Тема России нашла отражение в книгах К. «Поэты революционной России» (1924), «Добровский и Россия» (1926) и др. Широкую известность приобрели исторические романы «Улыбка Палечка» (1946) и «Плач Палечка» (1948) ≈ на сюжеты из чешского средневековья, а также большой цикл романов, написанных в 1950≈56, ≈ о судьбе четырёх поколений чешского рода Мартинов от времён Революции 1848 до майских дней 1945 («Сто двадцать дней», «Ветер из глубин», «Гнездо в бурю» и др.). Борьба за мир ≈ тема сатирического цикла К. «Маленькие рассказы для мистера Трумена» (1951, рус. пер. 1952). Деятелям чешской и мировой культуры посвящены его книги мемуарного характера: «Своими глазами» (1959), «Голоса с Востока» (1960) ≈ о встречах с Ф. И. Шаляпиным, А. А. Фадеевым, А. Н. Толстым, В. В. Маяковским, М. А. Шолоховым и др., «Лица с Запада» (1961). К. ≈ автор сборника очерков «Черноморские утра» (1956) о Советском Союзе.


═ Соч.: Dílo. sv. 1≈12, Praha, 1955≈64; в рус. пер. ≈ Улыбка и слёзы Палечка, М., 1963.


Лит.: Очерки истории чешской литературы XIX≈XX вв., М., 1963, с. 552; Slovník českých spisovatelů, Praha, 1964.

Смотреть больше слов в «Большой Советской энциклопедии»

КУБНЯ →← КУБИЧЕСКОЕ УРАВНЕНИЕ

Смотреть что такое КУБКА ФРАНТИШЕК в других словарях:

КУБКА ФРАНТИШЕК

(Kubka František; 4.III.1894—7.I.1969) — чеш. поэт, переводчик, историк лит-ры, ист. романист. С 1912 — студент филос. ф-та Карлова ун-та (специализация славистика и германистика), был мобилизован в 1914, попал в рус. плен. Вернувшись в Прагу в 1921, получил степень д-р философии. Работал как журналист и дипломат. С 1948 — профессиональный литератор; засл. деятель искусств ЧССР, лауреат чехословац. премии мира.<p class="text10k">Начав лит. творчество еще на студенч. скамье (стихи неоклассич. школы), К. впоследствии прославился как автор ист. новелл и романов. Интерес к С. возник у К. в сер. 1920-х, одноврем. с работой над книгой «Добровский и Россия» (1926; Dobrovský a Rusko. Počátky vztahů česko-ruských a názory Josef a Dobrovského na Rusko). К. начал работать над переводом С. Предполагалось, что издателем его будет Б. Клика (B. M. Klika), а иллюстратором — В. Бруннерт (V. H. Brunnert). Но за смертью последнего дело приостановилось.</p><p class="text10k">Новый импульс занятиям С. дала К. книга <i>Е. А. Ляцкого</i> «Слово о полку Игореве. Повесть о князьях Игоре, Святославе и исторических судьбах Русской земли» (Práce Slovanského ústavu v Praze, sv. XII. Praha, 1934). Текст С. в этом изд. К. положил в основу своего перевода. Цель его — не ист.-филол., но чисто поэтич.</p><p class="text10k">По словам К., он начал перевод (в соавторстве со своим сыном Иржи) во время Сталинградской битвы. «Счастливое возвращение Игоря из половецкого плена я мысленно связывал с представлением о грядущем походе Красной Армии от Волги к Дону, от Днепра к Висле, от Одры к Лабе — и к Влатве». Тогда же к делу был привлечен издатель Карел Нейберт, выдвинувший идею о роскошном изд. памятника. Илл. делал художник К. Сволинский (Karel Svolinský). Их оригиналы (вместе с переводом К.) прятали от оккупантов в доме Нейберта и в др. местах.</p><p class="text10k">Перевод К. вышел в свет в 1946, к первой годовщине Пражского восстания, и был посвящен «Красной Армии — освободительнице». Эта книга в большой лист, выпущ. тиражом в 400 не предназнач. для продажи экз., — подлинный шедевр книжного искусства. Кроме чеш. текста С. изд. включает примеч., касающиеся мифол. и ист. имен (<i>Даждь-Бог</i>, <i>Див</i>, <i>Карна</i> и <i>Жля</i>, <i>Гзак</i> и <i>Кончак</i> и др.) и некоторых реалий (напр., <i>ногата</i> и <i>резана</i>). В двух послесл. К. (изд. не имеет пагинации) рассказано об истории перевода, а также о находке и изучении С., притом из чеш. предшественников К. упомянуты <i>И. Юнгман</i>, <i>К. Я. Эрбен</i> и <i>В. Ганка</i> (отмечено, что С. «сильно повлияло на возникновение и стиль Краледворской и Зеленогорской рукописей»). К. пишет о полемике относительно древности С. (между <i>А. Мазоном</i> и <i>Р. Якобсоном</i>), датируя памятник кон. XII в. Дается общая эстетич. и поэтич. характеристика С., отмечен динамизм повествования, «сила драматических эпизодов», «удивительная сила природного видения певца», разобрана цветовая гамма произведения. По мнению К., С. исполнялось в муз. сопровождении. С метрич. точки</p><p><span class="page">108</span></p><p class="text10">зрения перевод К. можно отнести либо к верлибру, либо к ритмизов. прозе. В разбивке на стихи К. следует изд. Ляцкого. К нему же восходят и толкования отд. мест (так, «жадни веселия» передано как «хотим веселья»: «My však, družio, se chceme veseliti!»). Впрочем, в соответствии с поэтич. установкой К. прибегает к свободным смысловым вариациям. Напр., «мыслено древо» превращается у него в «лес мыслей» («poletuje hájem myžlenek»). Перевод К. очень высокого худ. качества. С критикой его выступила Х. Скалова, упрекая К. в неясности отдельных чтений перевода.</p><p class="text8kot"><i>Соч.</i>: Slovo o pluku Igorově / Přeložil František Kubka. Praha, 1946; Slovo o pluku Igorově. Melantrich. V Praze, 1950.</p><p class="text8k"><i>Лит.: Гудзий Н. К.</i> «Слово о полку Игореве» в новом чешском переводе // Огонек. 1947. № 11. С. 25; <i>Попов П. Н.</i> «Слово о полку Игореве» в изобразительном искусстве XIX—XX вв. // Слово. Сб. — 1950. С. 477—478; <i>Skalová Hana</i>. Nový překlad «Slova o polku Igorevě» do češtiny // Slovesná věda. 1952. C. 1—2. S. 72—76; <i>Богатырев П. Г.</i> Обзор переводов «Слова о полку Игореве» и статей о нем, вышедших в Чехословакии после второй мировой войны // ТОДРЛ. 1954. Т. 10. С. 255—256.</p><p class="text8k"><i>Jirečkova O.</i> Dílo Františka Kubky. Personálni bibliografie. Praha, 1960; Slovník českých spisovatelů. Praha, 1964; КЛЭ; <i>Булахов</i>. Энциклопедия.</p><p class="podpis">А. М. Панченко</p>... смотреть

T: 249